Jusqu'où iront la cruauté, l'ignominie, l'avilissement et l'absence de conscience humaine?
还要有多少残酷、多少
辱、还能够达到何种程度
人
良知
降低
缺乏?
,下流
,

;Jusqu'où iront la cruauté, l'ignominie, l'avilissement et l'absence de conscience humaine?
还要有多少残酷、多少
辱、还能够达到何种程度
人
良知
降低
缺乏?
Faute de quoi, encore plus de violences, de malheurs et d'avilissement humain pourraient détruire la voie des générations à venir.
如果不这样做,进一步
暴力、苦难
人
尊严
丧失可能使今后几代人
法再走谈判
道路。
Elle ne voyait pas pourquoi, dès lors que l'humiliation ou l'avilissement est réel et grave, il devrait de surcroît être «durable».
“只要侮辱或诋毁是真实而严重
,审理分庭就没有理由认为:为什么
也会是“持久
”。
En l'adoptant, les États Membres se sont engagés à lutter contre la pauvreté, l'ignorance, la maladie, l'injustice, l'avilissement et la violence.


各会员国与贫穷、
知、疾病、不公正、堕落
暴力作斗争。
Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement.
需要做出更多努力来实施这项禁令,并防止会造
流离失所
苦难及恶化情况发生
状况。
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre et éradiquer l'exploitation des enfants et leur avilissement et assurer leur protection, en particulier la protection des groupes les plus vulnérables, notamment les «enfants bouviers», les «mouhadjirines» et les enfants employés comme domestiques.
缔约国应采取有效措施,打击
消除对儿童
剥削及其堕落,并确保对他们,特别是对最脆弱
群体提供保护,包括“放牛农奴儿童(enfants bouviers)”、Mouhadjirin儿童
家佣。
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre et éradiquer l'exploitation des enfants et leur avilissement et assurer leur protection, en particulier la protection des groupes les plus vulnérables, notamment les « enfants bouviers », les « mouhadjirines » et les enfants employés comme domestiques.
缔约国应采取有效措施,打击
消除对儿童
剥削及其堕落,并确保对他们,特别是对最脆弱
群体提供保护,包括“放牛农奴儿童(enfants bouviers)”、Mouhadjirin儿童
家佣。
En l'espèce, la Chambre de première instance a rappelé la définition donnée dans l'affaire Aleksovski, où il avait été estimé qu'un des éléments constitutifs de l'acte délictueux résidait en ce qu'il devait infliger à l'individu une souffrance réelle et durable résultant de l'humiliation ou de l'avilissement.
审理分庭在本案中回顾“Aleksovski案”曾经下过
定义,其中认为这项罪行
一项内容是:
必须由于侮辱或嘲弄对个人造
真正及持久
伤害。
Ces deux hypothèses ont en commun l'absence délibérée de perspective historique et une condamnation implicite du peuple comme cause de son propre avilissement, de sa situation de conflit, de sa pauvreté et de son abandon, en oubliant de mentionner les facteurs qui ont entraîné le déchaînement de l'affrontement militaire.
这两种情况同样忽略了一个历史背景,并且暗中谴
人民是自己落后、冲突、贫穷
受忽略
根源,同时
视导致发生武装冲突
各种因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生
,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。