No obstante, el Acuerdo modelo de la OCDE prevé la procedencia sobre cualquier requisito de doble incriminación.
但是,经合组织示范公约TIEA有关于优先于任何两国共认罪行要求的规定。
No obstante, el Acuerdo modelo de la OCDE prevé la procedencia sobre cualquier requisito de doble incriminación.
但是,经合组织示范公约TIEA有关于优先于任何两国共认罪行要求的规定。
La necesidad de incorporar el elemento de intencionalidad a efectos de incriminación fue resaltada también por otras delegaciones.
还有的代表团强调必须纳入意,以便提出指控。
Sin embargo, recalca que los Estados Parte podrán prestar asistencia judicial recíproca a discreción propia en ausencia de la doble incriminación.
不过该款强调,缔约国可以自行决定在并非双重罪的情况下提供司法协助。
Además, siete Estados indicaron que la doble incriminación sólo se requería cuando se tratara de medidas coercitivas, como las incautaciones y los decomisos.
此外,七个国家50指出,仅仅在涉及诸如没收等强制性措施中要求有双重罪。
Todos los Estados que respondieron al cuestionario, a excepción del Ecuador, confirmaron que requerían la doble incriminación para acceder a una solicitud de extradición.
厄瓜多尔以外,所有答复国都确认,它们要求有双重罪以核准引渡请求。
Además de la ausencia de la doble incriminación, varios motivos han sido enumerados en el párrafo 21 con respecto a los cuales puede denegarse la asistencia.
除并非双重罪以外,第21款中还列举了可以拒绝提供协助的其他一系列理由。
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición.
该款在适用双重罪要求方面提供了一定的灵活度,此与关于引渡的第16条的写法不同。
Los demás Estados que respondieron (17) comunicaron que se requería la doble incriminación de conformidad con su ordenamiento jurídico interno para la aplicación del artículo 18.
他答复国(17个)报告,根据其国内法律框架,第18条的适用要求有双重罪。
El párrafo 9 del artículo 18 estipula que la ausencia de la doble incriminación puede ser un motivo para denegar la prestación de asistencia judicial recíproca.
第18条第9款规定,并非双重罪可以作为拒绝提供司法协助的理由。
Varios Estados miembros de la Unión Europea se refirieron a excepciones del requerimiento de la doble incriminación en la esfera de aplicación del mandamiento de detención europeo.
欧洲联盟一些成员国提及在适用欧洲逮捕令时双重罪原则的除外情形。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还为缺乏两国共认罪、时效规定、罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Rumania indicó que en su nuevo derecho interno se había introducido cierta flexibilidad, ya que preveía que la doble incriminación no sería requerida para conceder la extradición si así se estipulaba en un tratado internacional en el que Rumania fuese parte.
罗马尼亚指出,新的国内法引入了一定程度的灵活度,规定如罗马尼亚加入的一项国际条约规定不要求有双重罪,则不要求有双重罪以提供引渡。
Además de la denegación por no existir la doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables.
除了以并非双重罪为理由加以拒绝以外,第16条规定,被请求缔约国可以拒绝引渡的理由由该国国内法或适用的引渡条约界定。
En vista de ello, el grupo opinó que los Estados Parte debían considerar seriamente la prestación de asistencia, en la medida en que lo permitiese su derecho interno, incluso en caso de ausencia de la doble incriminación de conformidad con el párrafo 9 del artículo 18 de la Convención.
为此,工作组认为,各缔约国应尽可能在本国法律允许的范围内认真考虑给予协助,即使是在没有《公约》第18条第9款所述的双重罪的情况下。
Algunos oradores destacaron la disposición de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción en la que se contemplaba la prestación de asistencia recíproca para las medidas de cumplimiento no obligatorio incluso en ausencia de una doble incriminación como un paso adelante positivo en la mejora de la cooperación internacional.
有些发言者着重说明了《联合国反腐败公约》中的规定,即允许即使不存在两国共认罪行也可对非强制措施提供互助,并将此作为加强国际合作的一个积极步骤。
Varios participantes propusieron conservar la referencia a los agentes del Estado en el artículo 1 y no tratar el tema de los actores no estatales en el marco de disposiciones sobre la incriminación, como es el caso del párrafo 2 del artículo 2, sino aparte; por ejemplo en la parte III del futuro instrumento.
若干与会者建议保留第1条提及的国家行为者,并如第2条第2款那样不在定罪的规定内讨论非国家行为者的问题,而是在另一处予以讨论,例如在未来文书的第三部分。
Si bien la mayor parte de los Estados que respondieron habían comunicado que requerían la doble incriminación para acceder a una solicitud de extradición (véase el párr. 72 supra), 18 Estados comunicaron que la doble incriminación no era requisito para la concesión de la asistencia judicial recíproca.
尽管大多数国家报告,它们在核准引渡请求时要求有双重罪(见上文第72段),但是有18个国家49报告,双重罪在提供司法协助方面不作为要求。
El artículo 16, al definir en el párrafo 1 su ámbito de aplicación con respecto a los delitos comprendidos en la Convención, prevé el principio de la doble incriminación, es decir, el requisito de que el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno tanto del Estado Parte requirente como del Estado Parte requerido.
第16条第1款在界定其对于公约所涵盖的罪的适用范围时,规定了双重罪原则,即要求请求引渡的罪根据请求方被请求方的国内法都是应予处罚的。
Aparentemente se han dado los primeros pasos hacia la incriminación de la violencia, en el sentido de que se han determinado el perfil y la definición de la violencia, pero la sola incriminación no es suficiente, a menos que haya actividades globales de elevación del nivel de conciencia acerca de la integridad y la dignidad de la persona, sobre la igualdad, sobre la obligación de cada individuo de fortalecer su propio rol en la familia y la comunidad.
已采取初步举措,控告暴力行为,这意味着对此种暴力形式作了基本定性定义,但控告本身还不够,还需要开展一些总体活动,以使人们进一步了解什么是个人的完整人格尊严,什么是平等以及每个人对家庭社会应尽的义务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。