Para Cuba el ejercicio del terrorismo de Estado ha constituido históricamente una preocupación fundamental.
国家恐怖主义历来是古巴根本性问题。
siempre; a lo largo de la historia
Para Cuba el ejercicio del terrorismo de Estado ha constituido históricamente una preocupación fundamental.
国家恐怖主义历来是古巴根本性问题。
La seguridad del personal ha sido siempre un rasgo de la labor del ACNUR.
工作人员安全问题历来是难民署工作中一个特点。
Las mujeres indígenas, víctimas tradicionales de múltiples formas de discriminación, son especialmente vulnerables.
土著妇女历来是多种歧视受害者,她们特别容易受到侵害。
En Guatemala el Estado siempre ha hecho caso omiso de los derechos ancestrales de las comunidades locales.
在危地马拉,国家历来不承认当地社区祖传权利。
Cuba siempre se ha opuesto a la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en cualquier parte.
古巴历来反对外空和其它地方军备竞赛。
Habitualmente se nombra a los miembros de la Comisión durante la primera sesión plenaria, a propuesta del Presidente.
委员会成员历来在第1次全体会议根据主席提议任命。
También se ha prestado atención a cuestiones como la seguridad de los productos sanguíneos y la protección del personal de salud.
而且历来注意血液安全和保护保健工作者问题。
La independencia histórica del jurado constituido en virtud del common law ha mantenido sus veredictos absolutorios más allá de cualquier revisión.
因此英法系陪审团历来都是独立,保护其作出无罪认定,以免受到任何形式复审。
El Reino Unido ha impartido capacitación en materia de derecho de los conflictos armados en el marco de arreglos de cada fuerza.
联合王国历来根据单一军种安排就武装冲突法手册进行培训。
Cuba históricamente ha apoyado el establecimiento en la Conferencia de Desarme de un comité ad hoc sobre el tema del desarme nuclear.
古巴历来支持在裁军谈判会议内设立一个核裁军特设委员会。
Es innegable que la categoría de miembro permanente confiere ventajas considerables, tales como una mejor memoria institucional y mayor dominio del juego.
无可否认,常任理事国具有很大优势:更了解本机构历来情况,更多地掌握通盘情况等等。
El Oriente Medio, cuna de las tres religiones reveladas y de civilizaciones, siempre ha sido un modelo de coexistencia étnica y cultural.
中东是三大启示宗教发源地,是人摇篮,中东历来是不同种族和化和平共处典范。
El OOPS ha mantenido históricamente una estrecha relación de colaboración con los departamentos de salud pública de las autoridades de los países anfitriones.
近东救济工程处历来与东道国当局公共卫生部门保持着密工作系。
Las condiciones de vida y de trabajo de los habitantes de barrios de tugurios urbanos han sido una preocupación periférica para la comunidad internacional.
城市贫民窟居住者生活和工作条件历来一直不太为国际社会所心。
Sin duda beneficiarán a la mujer, particularmente a las más pobres y de raza negra, cuyo acceso al Poder Judicial ha sido históricamente limitado.
这些措施显然将对妇女有利,特别是最贫困妇女和黑人妇女,她们在向司法机构申诉方面历来享受权利较低。
La Comisión señala que se trata de otro caso en que las cuotas se utilizan para financiar lo que tradicionalmente se financiaba mediante contribuciones voluntarias.
委员会指出,这是动用摊款资助历来由自愿来源供资活动又一实例。
Análogamente, la presencia de las mujeres es tradicionalmente invisible, están poco representadas en los órganos ejecutivos y de gestión, las negociaciones o las relaciones internacionales.
另外,妇女存在历来不受重视,她们在行政和管理机构、谈判或国际系中代表人数很少。
Hasta el momento las contribuciones han sido bastante modestas y han permanecido inalteradas, pese al gran aumento del número de Partes en el Convenio de Basilea.
捐款数额历来不多,即便巴塞尔公约缔约方数目已有大幅度增加,但捐款数额仍停滯不前。
Existían, y todavía existen, estereotipos, en particular la creencia de que el lugar de la mujer es el hogar, que redundan en perjuicio de sus derechos.
过去有、现在仍然有一些偏见存在――尤其是认为妇女应该操持家务――历来妨碍妇女享受其权利。
Irlanda, con su tradición del common law, difiere precisamente de otros países que tienen una tradición de derecho civil en que sus leyes son muy precisas.
爱尔兰历来实行是普通法,它与有着大陆法传统其他国家不同之处就在于,爱尔兰有自己非常独特法规。
声:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。