La intérprete tradujo mal al coreano palabras importantes como "nacionalidad" e "internacional".
翻译在把一些重要词句译成朝鲜语时出现错误,比如“国籍”和“国际的”。
Otra razón alegable para suprimir el segundo criterio sería la de que los dos supuestos considerados, es decir, el de que el documento no sea necesario y el de que el porteador conozca ya la información que contiene, están cubiertos por la primera fórmula “razonablemente necesario”.
删除这些词句的另一个原因是,这两种情形——即不需要实际单证的情形及承运人已经掌握了相关信息的情形——均由备选案文中的“合理必要性”一语所涵盖。
No obstante, se argumentó que los artículos 35 y 36 regulaban el reconocimiento y la ejecución de laudos, mientras que el artículo 17 bis reglamentaba expresamente el reconocimiento y la ejecución de medidas cautelares, por lo que, de añadirse al texto las palabras propuestas, podrían surgir mayores ambigüedades.
但有与会者称,35和36条涉及裁决的承认和执行,而17条之二明确述及临时措施的承认和执行,添加拟的词句可能会令问题更加模糊不定。
En defensa de las palabras “o modificarlas” se argumentó que tenían la finalidad de ampliar el alcance del párrafo 1) a fin de que regulara el supuesto previsto en el párrafo 6) en virtud del cual una parte podía pedir al tribunal arbitral que modificara, suspendiera o levantara una medida cautelar.
作为建的支持,据称增加的词句意在将(1)款的范围扩大至涵盖(6)款所述的情形,即一方当事人请仲裁庭修改、暂停或终止一项临时措施。
Según una tercera propuesta, habría que aclarar que las palabras “la determinación final subsiguiente” consistían en una determinación sobre el fondo del litigio, por lo cual se sugirió que se sustituyeran las palabras “la determinación final subsiguiente” por palabras del siguiente tenor: “la determinación sobre el fondo del litigio”.
还有一则建是澄清“此后作出的任何判定”的词句指的是根据案情作出的判定,因此把“此后作出任何判定”一语修改如下:“案情作出判定”。
Respecto del párrafo 2, se propuso que el texto que seguía a las palabras “o en la convocatoria”, es decir, los apartados a) y b), en los que se trataban cuestiones de procedimiento que podrían abordarse en reglamentos o en la Guía para la incorporación al derecho interno, fuera suprimido del proyecto de texto.
关于(2)款,工作组建把(a)和(b)项中“参加拍卖”的词句的案文视为程序问题,可在条例或《颁布指南》中加以论及,并应从案文草案中加以删除。
Se sugirió que los proyectos de párrafos 4 y 5 del artículo 33 se combinaran en un único artículo insertando las palabras “de conformidad con los requisitos del párrafo 2 del artículo 33” antes de las palabras “asistir a la apertura de las ofertas”, que figuran en el párrafo 4, y que se suprimiera el párrafo 5.
有与会者建将拟的33条(4)款和(5)款合并,在(4)款中的“出席开标”之前插入“根据33(2)条的要求”的词句,并删除(5)款。
En aras de la coherencia con el párrafo 4) del artículo 17, que preveía que un tribunal arbitral podría requerir una caución no sólo a la parte demandante sino también a cualquier otra parte, se propuso que, en el párrafo 5), después de las palabras “del demandante” se agregaran las palabras “o de cualquier otra parte”.
17条(4)款规定仲裁庭不仅可以要求请求方当事人而且还可要求任何其他一方当事人提供担保,为了与款保持一致,据建应在5款“请求方当事人”的词句之后添加“或任何其他一方当事人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。