Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.
当关于某一项目辩论因不再有人要求
言而结束
,主席应宣布辩论结束。
La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como
这些政策或条例应规定必须某一截止日期之前进行初期汇报、并于其后
持久性有机污染物所有
改变清册内容
或
进行处置
作出进一步
汇报。
Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.
其他与会表意见
强调,规定
允许偏离文书草案之前必须满足所概述
条件
意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同某一方当事人不
情形。
Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.
例如,如果一个公司对某一基因或序列具有专,那么当他们
明
这一基因或序列被用于大规模生产药物
,该公司将收取部分
润。
El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.
行使罢工权,应该延缓先前就某一经济性问题
调解和仲裁委员会进行
所有集体争议,以及提交给该组织
申请,除非劳工向委员会提交争议是寻求判决。
Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.
某一缔约方申请担任蒙特
尔议定书缔约方会议
东道国
,该缔约方通常要事先与其政府进行周密
和审慎
磋商和规划,尤其是要考虑到此类会议
举办工作通常会涉及很高
费用和耗费很多
间。
Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.
他一直鼓励所有委员会主席分析将某一议程分配给全体大会和一个委员会
采用
标准;那是一项重要
问题,应有极大
透明度。
Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.
3 关于案情问题,缔约国声称,某一个人由于其本身情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权
法院进行初审
,不得适用《公约》第十四条第5款。
Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.
⑴ 审计员就某一特定
税务问题提供咨询、或作持续
税务咨询
,有权假定客户提供
事实、尤其是数字,是完整和准确
;这也适用于簿记任务。
En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.
管理第1款提及
某含水层
水域
,各流域国应其中任何一国
要求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与分析有关此《规则》规定义务
其他所需资料。
Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).
还据指出,“该问题产生”这一短语
确切含义也可
评注中通过提及具体实例加以解释(例如,
设保人
生破产
情况下对适用于某一担保权对抗第三方
效力
法律加以确定
相关
间应为破产程序
启动
间)。
En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".
第四批索赔中,小组重申其看法:
判断哪些补救措施属于必要
,“须首先强调
是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前
状况,而不是强调清除具体
污染物或将环境恢复到某一具体
物理状态。”
En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.
换言之,所出现问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将某一局势移交该法院审理
,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就该局势中
生
罪行提起诉讼。
Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.
这样会出现一些法律上复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会
某一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭
涉及安理会第713(1991)号决议
表示它
那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或
一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度
人总是可以宣称其得到《宪章》第25条
保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。