Sea como fuere, las obligaciones impuestas por la cláusula de exención no pueden considerarse desproporcionadas o irrazonables.
21 总而言之,豁免条款所规定的义务被看作过分严格或合。
Se sugirió reemplazar toda la disposición por el siguiente texto: “La entidad adjudicadora se cerciorará de que el método que vaya a utilizar para la comunicación, publicación, intercambio o archivo de información o de documentos no supone una discriminación irrazonable de algunos posibles proveedores o contratistas o una discriminación entre todos ellos ni limita sustancialmente la competencia.”
有与会者建议以下述案文取代整个这一款:“采购实体应确保其传送、公布、交换或储存信息或文件的方法会在潜在供应商或承包商中间造成合的歧视或对他们造成合的歧视或以其他方式严重限制竞争。”
En cuanto al párrafo 4 del comentario, se observó que el hecho de que la sociedad se constituyera en el Estado autor del hecho lesivo no constituía una presunción de que los accionistas extranjeros pudieran sufrir un trato discriminatorio, a menos que los derechos de que dispusieran los accionistas extranjeros con arreglo al derecho interno del Estado fueran irrazonablemente inferiores a los concedidos a los accionistas nacionales.
关于评注第(4)段,有人指出,仅凭公司是在法行为国成立这一点,足以假定外籍股东的权利会受到歧视待遇,除非该国法律赋予外籍股东的权利合地少于本国股东的权利。
Se observó que i) la variante propuesta no abordaba la utilización de los medios electrónicos de comunicación en la contratación pública, ii) podría estar justificado que se agregara una referencia a la “celebración de reuniones”, iii) la frase del texto propuesto “no supone una discriminación irrazonable” podía interpretarse de maneras distintas en los diversos ordenamientos jurídicos, y sería preferible emplear un término distinto al de la “razonabilidad”, y iv) debía quedar prohibida toda discriminación por parte de la entidad adjudicadora y, por ello, se debería suprimir la palabra “sustancialmente”.
据指出,㈠拟议的备选案文未述及公共采购本身使用电子通信手段的问题,㈡可必须添加“举行会议”的提法,㈢对“会……造成合的歧视”一语各法域会有同的解释,似应有取代“合性”这一概念的备选措词,㈣应禁止采购实体方面的任何歧视,因此应删除“严重”一语。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。