No se le comunicaron las razones de la detención.
他没有告知理由。
Se refirió a cómo la pobreza había obligado a muchas mujeres de países en desarrollo a usar sus cuerpos para contrabandear droga y planteó el problema del arresto y el encarcelamiento de estas mujeres en el extranjero, con frecuencia en zonas fronterizas de otro Estado.
她讨论了贫困是如何迫使许多来自发展中国家妇女利用身体来走私毒品,并提出这些妇女在国外和禁问题,这往往发生在另一国边境地区。
Por lo tanto, al recomendar la indemnización por la pérdida del sustento sufrida por las familias de los detenidos por causa del fallecimiento del detenido, el Grupo ha hecho los cálculos correspondientes utilizando la fecha oficial de captura del detenido como fecha "estimada" de su defunción.
因此,由于拘留者死亡时拘留者家庭遭受经济支助损失,小组就赔偿额作出建议时,采用拘留者受到正式日期作为该人“认定”死亡日期,进行适当计算。
El autor denuncia una violación del párrafo 1 del artículo 9 y de su derecho a no ser sometido a detención arbitraria, dado que fue detenido sin el debido mandamiento y su petición de libertad bajo fianza fue rechazada porque la acusación estaba a punto de terminar la investigación.
10 提交人声称违反了第九条第1款,以及他不得任意和拘禁权利遭到侵犯,因为他在没有拘证情况下,而他保释申请遭到拒绝,因为控方即将终止调查,这些事件取代了他保释申请。
Habiendo examinado una serie de alternativas, el Grupo considera que la fecha que más puede equipararse a la fecha efectiva de la defunción que se utilizó en el programa regular de reclamaciones es la fecha oficial de la captura de un detenido por las fuerzas iraquíes durante el período de competencia, indicada en la lista del CICR.
小组考虑一些可能替代办法后确定,最接近正常索赔方案中适用实际死亡日期日期,是红十字委员会名单上管辖期内伊拉克部队拘留者正式日期。
Recuerda que las circunstancias del arresto y la detención del autor constituyeron una violación de los párrafos 1 a 4 del artículo 9 del Pacto y observa que el argumento no refutado del autor de que el Estado Parte no lo llevó ante un juez durante los 40 días que duró su detención representa también una violación del artículo 38 de la Constitución de Angola.
委员会回顾,提交人或拘禁情况违反了《公约》第九条第1至第4款,并注意到提交人关于在其拘禁40天里缔约国没有将他带见法官这一未受到反驳论点,也违反了《安哥拉宪法》第38条。
El artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ratificado por la República de Colombia, establece textualmente: "3. Toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad".
哥伦比亚已经批准《公民权利和政治权利国际公约》,其中第九条规定如下:“3. 任何因刑事指控或拘禁人,应迅速带见审判官或其他经法律授权行使司法权力官员,并有权在合理时间内受审判或释放。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Algunas de las víctimas declararon que, tras su detención por las fuerzas rusas en Ucrania, fueron trasladadas a la Federación Rusa y retenidas durante semanas en centros de detención, donde fueron sometidas a tortura y otras formas de malos tratos.
一些受害者表示,在乌克兰被俄罗斯军队逮捕后,他们被转移到俄罗斯联邦并在拘留中心被关押了数周,在那里他们遭受酷刑和其他形式的虐待。