每日英语听力

当前播放

交谈中听到By the skin of the teeth可不是在说牙齿的皮肤的意思啦

第一次听到 “by the skin of the teeth”,

可能会脑补 “贴着牙齿表皮” 的画面,

但它的实际含义和 “侥幸脱险” 紧紧绑定!

今天卡卡老师带你拆解这个自带 “惊险感” 的短语~

"By the skin of the teeth" 的真实含义

意思是 “侥幸;好不容易;差一点就没成功”,

通常指以极小的优势达成目标,或是勉强躲过危险,

核心是 “过程惊险,结果刚好成功”,

类似中文里的 “九死一生”“惊险过关”。

短语起源:

其最早出处可追溯至《圣经·约伯记》第19章第20节,

原文为“My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth”。约伯在经历磨难后使用这一比喻表达劫后余生的庆幸。

随着时间推移,习语逐渐脱离宗教语境,演变为日常用语,

并弱化原句中的肉体痛苦,更多用于描述广义的“险胜”。

Example:

We made it to the airport by the skin of our teeth — the plane was boarding when we arrived.

我们好不容易赶到机场 —— 到的时候飞机正在登机。

She passed the exam by the skin of her teeth.

她勉强通过了考试。

(TIPS) 同义表达:这些说法也能互换!

Narrowly(勉强地)

Just barely(差一点就不)

By a whisker(险些)

原声再现:

That was awesome.

“太棒了!

No, we were lucky. We won by the skin of our teeth.You lie to me again, and I'll fire both of you.

不,我们只是运气好。我们侥幸赢了。你们俩要是再骗我,我就把你们俩都开除。

26期爱趣英文开启限额招募,跟着卡卡老师彻底摆脱懒癌,全面系统提升!

公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001


下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放