【摩登家庭 】"蠢得跟木头一样 "用英语怎么说 ?

【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob. 【ModernFamilyS3E18】
【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/
【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读;
【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。
【适用场合】
今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”;
doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释;
exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”;
eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry.
你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。
eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist.
小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。
英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct;
日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。
eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check."
B: "Yep, dead as a doorknob."
A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。”
B:“嗯,死得透透的了。”
eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob.
任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。
eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it.
唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?