有奖纠错
| 划词

Sin embargo, hay una diferencia terminológica en el caso de los musulmanes.

不过,在穆斯林的情况中有所不同。

评价该例句:好评差评指正

El problema radica en las palabras “en el contexto de”.

问题在于英文的“in the context of ”(“对”)这个

评价该例句:好评差评指正

He unificado el texto para utilizar en todos los casos “por motivos de incapacidad”.

经使案文的连贯一致,通篇全“基于残疾的”(on the basis of disability)。

评价该例句:好评差评指正

No somos contrarios al texto, pero no está del todo claro qué se quiere decir con “contexto”.

我们并不反对这个,但是,“context”指的是什么,并不十分清楚。

评价该例句:好评差评指正

Otros términos como “establecimiento” o “centro de operaciones no temporal” también podrían crear problemas en el marco del derecho comunitario.

象“营业地”或“非短暂性营业所”等其他,根据欧盟法律也会造成问题。

评价该例句:好评差评指正

La Comisión Consultiva subraya la importancia de emplear términos precisos que reflejen adecuadamente la verdadera naturaleza de las actividades que se han de emprender.

咨询委员会强调必须确切来精确表达准备开展的活动的真正性质。

评价该例句:好评差评指正

El Tribunal Superior Regional, respaldado por el Tribunal Supremo alemán, estimó válido el acuerdo de arbitraje y su tenor inequívoco, y declaró ejecutable el laudo.

高等地方法院,受到德国最高法院的支持,认为仲裁协议是有效的并且清晰,从宣布仲裁裁决为可强制执行。

评价该例句:好评差评指正

También es necesario que el término “producto” se aplique de manera uniforme en toda la Organización, para asegurar así la compatibilidad entre sus distintos departamentos y oficinas.

此外,整个联合国系统应统一采“产出”一词,以确保联合国各部厅的一致性。

评价该例句:好评差评指正

Sr. Shamaa (Egipto) (habla en inglés): Solo para aclarar una cuestión: Pienso que parte del problema es que la palabra “recomendaciones” probablemente no sea la palabra adecuada.

莎玛先生(埃及)(以英语发言):我只想澄清一个问题:我想问题部分的原因是,“建议”一词也许并非是正确的

评价该例句:好评差评指正

Dado que muchas de las observaciones recibidas indicaban la existencia de un malentendido respecto de la alusión a un “enfoque de lista de verificación”, era necesario aclarar el uso previsto de dicha expresión.

由于收到的许多意见表明人们对准则中提到的这一有所误解,以为其中无非是列出一个供查对的清。 因此,对于该词的使,有必要加以澄清。

评价该例句:好评差评指正

El Estado Parte presenta su relato de los hechos materiales en los siguientes términos, que difieren o complementan la relación del autor: los tres sospechosos llegaron al almacén y el Sr. R conducía el automóvil. El Sr.

缔约国以以下提出了对实际事实的说明,以此表明这些事实与提交人的说明有别或作为其补充:三名嫌犯到达仓库时,由R先生开车;F先生第一个进入仓库,警员P和他说话,表明了自己的身分,并命令他投降。

评价该例句:好评差评指正

El documento exhortaba a “desvelar” las expresiones utilizadas para definir la realidad colonial, dando a entender que las expresiones “Territorio Británico de Ultramar” y “Potencia administradora”, en vez de “Colonias” y “Potencia colonizadora”, creaban la ilusión de asociación e igualdad.

她的论文呼吁“公开”来界定殖民地实况的,认为采“英国海外领土”和“管理国”“殖民地”和“殖民国”会对伙伴关系和平等产生错误概念。

评价该例句:好评差评指正

Se opinó que la obligación de un tribunal, de trasladar toda actuación que hubiera sido abierta ulteriormente, estaba enunciada en términos demasiado categóricos, por lo que podría entrar en conflicto con diversos principios que regían la discrecionalidad de los tribunales judiciales.

据认为,关于法院对移送随后的诉讼案件负有义务的过于强烈,可能与关于司法酌处权有关的原则相抵触。

评价该例句:好评差评指正

También se observa incoherencia en la denominación del Estado en el párrafo 15, en el que, de conformidad con la resolución 777 (1992) del Consejo de Seguridad, la expresión “ex Yugoslavia” debe sustituirse por la denominación correcta (República Federativa Socialista de Yugoslavia).

第15段内也存在国家名称不一贯问题,因为安全理事会第777(1992)号决议指明应当南斯拉夫社会主义联邦共和国这个正确的国名来取代“前南斯拉夫”一词。

评价该例句:好评差评指正

Una definición básica de los términos utilizados hecha por el Consejo de Seguridad o el Comité, y en particular de la palabra “asociadas”, proporcionaría a los Estados un criterio más claro para proponer adiciones a la lista, lo que a su vez alentaría la presentación de nuevas preguntas.

安全理事会或委员会对特别是“有联系”一词,提供一个基本定义,可使各国更好了解什么时候提议将名字列入清,从鼓励新的列名。

评价该例句:好评差评指正

Este concepto de la capacidad como fundamento de la actuación es un aspecto central del argumento a favor de la evaluación de la capacidad (aunque el término que se usa en el presente informe es capacidad de actuación, el planteamiento basado en criterios se puede aplicar también a otras dimensiones de la actuación, como la calidad).

这种把能力作为实现绩效之平台的理念是为什么要进行能力评估的理论基础(尽管这里的是实现绩效的能力,但基于标准的做法也可以应于绩效的其他方面,如绩效质量等)。

评价该例句:好评差评指正

En varias decisiones, los tribunales estatales han reconocido la existencia de un acuerdo de arbitraje, aunque no hubiera un documento escrito, basándose en el comportamiento de las partes, remitiéndose para ello a los principios del régimen jurídico interno de los contratos, o considerando que la redacción permisiva del artículo V 1), “se podrá denegar”, reservaba a los tribunales un margen de flexibilidad para determinar si se había concluido válidamente un acuerdo de arbitraje.

在若干判决中,各国法院根据当事人的行为,参照国内合同法原则,或考虑到第五(1)条的宽容“可拒”为法院在判定仲裁协议的缔结是否有效时提供了某些灵活性,从承认了无书面形式的仲裁协议。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


称道, 称得起, 称帝, 称孤道寡, 称号, 称呼, 称快, 称量, 称赏, 称身,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

2019最热精选合集

¿Cómo puedes decir que algo está muy caliente?

如何用词来形容呢?

评价该例句:好评差评指正
Sapiencia práctica奇妙心理学

A la hora de discutir con alguien, es importante tener en cuenta el tono y las palabras que se utilizan.

在与人争论时,考用词和语气是非常重要

评价该例句:好评差评指正
ESPAÑOLÉXICO

Esta palabra tan común en nuestro idioma tiene nuevamente su origen en el quechua.

这个我们语言中用词再次起源于盖丘亚语。

评价该例句:好评差评指正
Aprendemos Juntos

" Qué bonita" , porque es tan compacta, con tan pocos términos, describe cosas tan complejas y tan amplias.

我们说:“How beautiful”,因为它很紧凑,用词很少,却描述如此复杂和广泛事物。

评价该例句:好评差评指正
ESPAÑOLÉXICO

Existe una frontera muy fina entre lo dicho coloquialmente de manera casi deportiva y lo oficialmente aceptado en un idioma y este es precisamente el caso de finde.

在语言中,口语上近乎消遣用词和官方语言所接受内容之间存在着非常微妙界限,“Finde”正是如此。

评价该例句:好评差评指正
新版现代西班牙语第五册

Dicho grosso modo, un escrito de oraciones breves, palabras corrientes, tema concreto, etc., no presenta tantas dificultades como otro de frases largas y complicadas, incisos, poca redundancia, terminología poco frecuente y contenido abstracto.

粗略地说,一篇短句、常用词、特定主题等文本,不像长句、段落复杂、冗余少、术语少、内容抽象文本那么困难。

评价该例句:好评差评指正
Español con Guada

Y además en español, como en otros idiomas, tenemos el principio de economía del lenguaje, es decir, que tendemos a acortar las palabras o a unir varias palabras para decir mucho en poco tiempo, para ahorrar tiempo.

此外,像其他语言一样,西语中用词也很精简,也就是说,我们倾向于缩减词量,或者把好几个词结合一起,这样能在短时间内说很多,为节省时间。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


, 成Z字形, 成败系于此举, 成本, 成本分析, 成本高的, 成本估算, 成本效率, 成本预算, 成比例的,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接