El Tribunal Superior Regional declaró que el laudo era ejecutable.
高等地方法院宣布该决书可以执行。
El régimen de la insolvencia debería especificar que cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia, será reconocida, en un procedimiento de insolvencia, como eficaz y ejecutable.
(4) 破产法应规定,如果根据破产法以外法律某项担
权益是有效
和可执行
,则该项担
权益将在破产程序中得
承认,被确认为有效
和可执行
。
El fallo definitivo que dicte un tribunal competente en virtud de la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del Contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención.
根据《公约》具有管辖权法院或法庭就管理局和承包者
权利和义务作出
任何终局
判,在《公约》每
缔约国境内均可执行。
25.2 El fallo definitivo que dicte una corte o tribunal competente con arreglo a la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del Contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención.
2 根据《公约》具有管辖权法院或法庭就管理局和承包者
权利和义务作出
任何终局
判,在《公约》每
缔约国境内均可执行。
88) El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia podrá quedar sujeta a las disposiciones de anulación del régimen por los mismos motivos que otras operaciones.
(88) 破产法应规定:虽然根据破产法以外其他法律某项担权益是有效和可执行
,但仍可出于与其他交易相同
理由而按破产法
撤销规定处理。
Cuando el demandante pidió que se declarara ejecutable el laudo dictado a su favor de acuerdo con el artículo 1060 del Código de Procedimiento Civil alemán (en adelante ZPO), basado en los artículos 35 y 36 de la LMA, el demandado interpuso varias excepciones, todas las cuales fueron rechazadas.
在原告根据基于《仲示范法》第35至第36条
《德国民事诉讼法典》第1060条申请宣布对其有利
决可以执行时,被告提出几个辩护理由,但全都被驳回。
Se comentó también que la expresión “sujeta a ejecución por parte de un foro judicial” pretendía tener un significado distinto del término “ejecutable”, a saber, que podría interpretarse que las partes estaban obligadas a no solicitar la ejecución de la orden preliminar, pero que ésta era, de por sí, ejecutable.
另项评论是,使用“不应由法院加以强制执行”这
短语
用意与使用“不可加以强制执行”
语具有不同
含义。 也就是说,这样修正后可被解释为系指各方当事人有义务不寻求强制执行初步命令,但初步命令以其性质而论仍然是可加以强制执行
。
Según otra opinión, la inclusión en el texto de palabras en el sentido de que las órdenes preliminares no eran ejecutables era inapropiada en el contexto del artículo 17 bis, que regulaba el reconocimiento y la ejecución de las medidas cautelares.
还有种方法指出,列入初步命令不可强制执行这段话在第17条之二中不合适,因为该条论述
是承认和执行临时措施。
Otra consecuencia que se sugirió en caso de que se incumplieran los requisitos de forma de la recomendación 2 y de que el comprador otorgase una garantía real a un tercero que adoptara todas las medidas necesarias para obtener una garantía real eficaz y ejecutable fue que el crédito del acreedor garantizado tuviera prelación sobre el crédito del vendedor.
还有种意见认为,如果建议2所述形式要求未得
满足,以及买方向已采取
切必要步骤以取得有效和可执行
担
权
第三方当事人提供担
权,则有担
债权人
求偿权优先于卖方
求偿权。
Se observó que ese enunciado tenía la ventaja de reconocer que una orden preliminar no podría ser ejecutable en virtud de la Ley Modelo sobre Arbitraje ni por ningún otro motivo y, además, evitaba el uso del término “inejecutable”, que tenía otra connotación, que podría dar al texto un carácter más fuerte que el término “vinculante”.
据指出这种措词好处是承认无论根据《仲
示范法》还是以其他任何理由,初步命令都是不可加以强制执行
,而且避免了使用“不能强制执行”这些词语,因为这些词语还具有可能损害“约束力”概念
隐含之意。
Se sugirió que se abreviara el párrafo 6) para que así reflejara el principio que, como se recordó, formaba parte integrante del texto de transacción, de que una orden preliminar no era ejecutable por un foro judicial, en vez de hacer referencia a una medida cautelar otorgada conforme a pautas sustancialmente equivalentes a las enunciadas en el párrafo 7).
有与会者建议可缩短第(6)款,以便反映关于初步命令是不可由法院强制执行这种观点,而不是提及根据与第(7)款所述标准基本等同
标准发出
临时措施。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。