El videojuego toma la historia a partir de la partida de la casa voladora.
这个电子游戏采用从飞行员历史背景。
Ahora bien, el simple hecho de que un miembro de una familia tenga derecho a permanecer en el territorio de un Estado Parte no significa necesariamente que el exigir a otros miembros de la familia que salgan del país entraña tal injerencia.
然而,仅因为该家庭中一位成员可留某一当事国领土内并不一定意味着,要求该家庭其他成员必须即涉及对家庭生活权干预问题。
Todas esas órdenes se dictaron tras haber sido declarados culpables los inmigrantes en cuestión de delitos punibles con una pena de prisión no inferior a dos años. Ninguna de esas órdenes se dictó porque la deportación se considerara beneficiosa para el bien público.
所有发出令,都是因为有关人士触犯了可处以不少于两年监禁罪行,当中并无基于公众利益理由而发出令。
De otra parte, el ya citado diario de Quintana Roo “Por Esto”, reportó el día 26 de abril que desde una lancha que se encontraba en las inmediaciones de la embarcación tipo camaronero “Santrina” mientras ésta repostaba combustible, vieron claramente en cubierta a seis personas, mientras que el manifiesto de salida de dicha embarcación hacia Miami, sólo reportaba cinco personas.
另一方面,昆塔纳罗日报 “Por Esto”4月26日报道,捕虾船“Santrina”加油时,附近摩托艇上观察人员清楚地看到,该船上藏着6个人,但该船前往迈阿密申报中只申报5人。
El Grupo no recomienda que se otorgue indemnización por los gastos de salida declarados por el mismo motivo por el que rechazó reclamaciones por pérdidas similares en la serie especial, a saber, que no resulta apropiado indemnizar esas pérdidas en vista de la información que indica que los detenidos fueron transportados a la fuerza fuera de Kuwait por las fuerzas iraquíes.
小组建议不赔偿所称费用,作出这一建议理由与小组特别批次中建议不赔偿类似损失索赔理由相同,即鉴于资料显示,被拘留者当时被伊拉克部队强行带出科威特,裁定赔偿此种损失不恰当。
Ni la Junta de Inmigración ni la Junta de Apelación de Extranjería pusieron en absoluto en duda sus declaraciones sobre sus actividades políticas, su detención por la policía, el hecho de que esa detención estuviera motivada por sus actividades políticas, la tortura y la violación de que fue víctima ni la información de que la policía había seguido buscándola después de que saliera de Bangladesh.
移民事务委员会和外籍人上诉事务委员会都没有就其政治活动、遭警察逮捕、逮捕出于政治动机、遭到酷刑和强奸以及孟加拉国警察她之后继续搜寻等情况,提出任何疑问。
En el presente caso, y como el Estado Parte ha aceptado que expulsar al autor constituiría una injerencia en su vida familiar, el Comité considera que la decisión del Estado Parte de deportar a un padre de familia con dos hijos menores y obligar a la familia a escoger si lo acompaña o se queda en el Estado Parte, se ha de considerar una "injerencia" en la familia.
6 就本案而论,且由于缔约国承认,对提交人移送将构成对其家庭生活干预,委员会认为,缔约国决定将有两个未成年子女家庭中父亲遣送出,并迫使该家庭选择他们是否同随父亲一起,还是留缔约国内,可认为对家庭“干预”。
El Estado Parte observa que, en las dos entrevistas, el autor de la queja da información contradictoria sobre dos elementos centrales de su argumentación: i) la identidad del grupo o de los grupos políticos responsables de la presunta acusación falsa de asesinato formulada contra él, y ii) si la acusación formulada contra él y que dio lugar a su detención y tortura ocurrió poco tiempo antes de su salida del país, o cuatro o cinco años antes.
13 缔约国说,两次面谈期间申诉人就其叙述两个核心成份提供了矛盾信息:(一) 应为诬陷他犯有谋杀罪承担责任政党团体身份,a 和(二) 究竟这些据称对他提出指控致使他遭到逮捕和酷刑事件,是他出走前不久发生,还是更早四、五年前发生。
Esos medios son, por su propia naturaleza, enteramente eficaces, ya que, a menos que el Estado acreditante retire en el acto al miembro de la misión contra el que se han formulado objeciones, la perspectiva de una pérdida casi inmediata de sus privilegios e inmunidades, como consecuencia de la retirada por el Estado receptor de su reconocimiento en cuanto miembro de la misión, obligará en la práctica a esa persona, por su propio interés, a abandonar el país sin demora.
这些手段本质上是完全有效,因为除非派遣国召回使团成员,由于接受国不再承认他作为使团成员,可能造成他特权和豁免权即刻丧失,这实际上将迫使该人员出于自身考虑立即。
En la actualidad, la resolución 1526 (2004), dispone que los Estados deben “Impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él de esas personas, en la inteligencia de que nada de lo dispuesto en este párrafo obligará a un Estado a negar la entrada en su territorio o exigir la salida de él a sus propios nacionales y de que este párrafo no será aplicable cuando la entrada o el tránsito sean necesarios para una diligencia judicial o cuando el Comité determine para cada caso en particular, que la entrada o el tránsito tienen justificación”.
目前,第1526(2004)号决议要求各国:“阻止这些个人入或过,但本段规定绝不迫使任何国家拒绝本国国民入或要求本国国民,本段也不适用于为履行司法进程必须入或过情况或委员会经逐案审查认定有正当理由入或过情况”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。