Tienen la costumbre de intercambiarse regalos por Navidad .
他们在圣诞节有交换礼俗习惯。
Son pocas las mujeres que denuncian las violaciones por reticencias culturales o por miedo a la estigmatización, aunque, gracias a una mejor información, en los últimos meses se ha registrado un aumento del número de víctimas declaradas.
由于习惯于保持缄默或担心遭到羞辱,几乎没有妇女报告遭到强奸,然而由于加强了提高意识工作,近几个有较多
受害者站出
报案。
Respondiendo al representante de Italia, observa que el régimen iraquí tenía la costumbre de registrar lo que sucedía en el país, pero que los saqueos y destrucciones posteriores a la guerra han contribuido a la desaparición de numerosos documentos.
针对意大利代表发言,他说,过去
伊拉克政权有保存国家历史档案
习惯,但战后
抢劫和破坏造成许多文件
丢失。
Varias estructuras nacionales de jóvenes informaron de que se seguían formulando políticas nacionales sin consultar con los jóvenes, lo cual a menudo producía discrepancias entre el modo en que ellos concebían diferentes cuestiones y las respuestas de política conexas.
几个国家青年组织报告,习惯上仍然是不征求青年人意见就制定国家政策,其结果经常是,年轻人对各种问题
看法和有关
对策之间有差异。
Mientras que el equipo de oficina puede adquirirse rápidamente sin causar demasiadas perturbaciones en el trabajo, los cambios que tienen repercusiones sobre las carreras, los medios de vida y los hábitos arraigados de las personas hacen necesario un enfoque más sutil.
虽然办公室设备可以比较迅速采购而对工作流程没有多大影响,但是变革影响到个人事业、生计和根深蒂固
习惯时,就需要有一个更细致
办法。
Hay pruebas fehacientes de que las medidas impuestas por las autoridades (como las soluciones drásticas impuestas a la población cuando se limita el suministro de agua en determinadas horas) no son tan eficaces como la modificación de los hábitos de los ciudadanos mediante mecanismos de participación.
有确凿证据显示,上层施加压力强迫接受(如通过限时供水强迫居民接受激烈解决方法)没有通过参与机制改变居民
习惯有效。
A juicio de su delegación, muchas disposiciones de las declaraciones de la Asamblea General sobre el terrorismo han adquirido el carácter de derecho consuetudinario y deben, por ende, considerarse vinculantes para los Estados, y lo mismo podría tal vez decirse de las dos declaraciones del Consejo de Seguridad sobre el terrorismo.
危地马拉代表团认为,大会关于恐怖主义宣言中许多内容已获得习惯国际法地位,因此应认为对各国有约束力,也许安全理事会关于恐怖主义
两项宣言也是这样。
Respecto a la existencia del hábito de fumar en el pasado, el 14,2% confirmó haber fumado (4.1% fumó a la edad de 11 años, el 11,6% a la edad de 13, y el 26,8% a la edad de 15), mientras que el 4,2% dijo que fumaba corrientemente (0,7% de 11 años de edad, 1,4% de 13 y 10,6% de 15).
在过去是否存在吸烟习惯方面,有14.2%人确认吸烟(4.1%
人在11岁时吸烟、11.6%在13岁吸烟,26.8%在15岁吸烟),而4.2%
应答者说目前在吸烟(0.7%
应答者在11岁吸烟,1.4%在13岁吸烟,10.6%在15岁吸烟)。
Este enfoque tiene la ventaja de que es riguroso pero podría resultar indebidamente restrictivo en lo que respecta a tratados que gozan de gran aceptación en la comunidad internacional (incluidos los Estados partes en la controversia) pero no reflejan en todos sus aspectos el derecho internacional consuetudinario (como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar).
这一方式长处是严格,但是对于那些国际社会(包括争端国)广泛接受、但尚未在所有方面反映习惯国际法
条约(如《联合国海洋法公约》),可能有不适当
限制性。
Por lo que respecta a las enfermedades respiratorias agudas y al asma, la faringitis estreptocócica, la conjuntivitis, las enfermedades cutáneas, la cardiopatía isquémica y el ictus, el Grupo observa que, aunque esas enfermedades pueden estar asociadas a la contaminación atmosférica, el Irán no tuvo en cuenta otras posibles causas, por ejemplo el crecimiento demográfico, las tendencias subyacentes en las tasas de enfermedades, los cambios de los modos de vida y de las costumbres y el aumento de los niveles de contaminación atmosférica como consecuencia del desarrollo económico e industrial.
关于重症呼吸系统疾病、哮喘、链球菌造成咽炎、结膜炎、皮肤病、缺血性心脏病以及中
,小组注意到,虽然这些疾病可能与空气污染有联系,但伊朗未考虑其他可能
原因,例如人口增长、发病率
潜在趋势、生活方式和习惯
变化,经济和工业发展使空气污染程度上升。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。