Sigue en vigor la ley que prohíbe a los palestinos comprar bienes inmuebles.
防止巴勒斯坦难民购买不产法律依然有效。
El régimen debería disponer que podrá constituirse o mantenerse una garantía real sobre bienes inmuebles por destino en virtud del presente régimen o de la legislación inmobiliaria o sobre bienes muebles incorporados a otros sin perder su identidad.
法律应规定,可以在本法或不产法所规范不产上所附定着物上或者产上所附未丧失独特性定着物设定或延续担保权。
La promulgación del Reglamento para la adjudicación de los bienes inmuebles de propiedad social gestionados por las municipalidades ha sentado las bases para que éstas puedan regular con mayor eficacia los asentamientos improvisados (objetivo prioritario) y ofrecer viviendas sociales.
市镇管理社会拥有不产条颁布,为市镇更有效地规范非正规住区(优先事项)并供社会住房奠定了基础。
Varias de las reclamaciones de la serie especial incluyen pérdidas presuntamente sufridas por los detenidos fallecidos en relación con bienes inmuebles o empresas de los que supuestamente eran propietarios a la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq.
特别批次中一索赔包括所称已死亡被拘留者在伊拉克入侵和占领科威特时拥有不产或企业遭受损失。
Las funciones de adquisición comprenderán las actividades necesarias para adquirir, mediante compra o alquiler, bienes, con inclusión de productos y bienes raíces, y servicios, con inclusión de obras. Al ejercer las funciones de adquisición en el Tribunal se tendrán debidamente en cuenta los siguientes principios generales
采购职能包括为通过购买和租赁取得包括产品和不产在内各种财产以及包括工程在内各种服务而必须进行一切活。
De hecho estas pruebas indican que el propietario de los bienes inmuebles o empresas era un familiar del detenido fallecido que no presentó su reclamación dentro del plazo regular o que sí presentó una reclamación pero no pidió indemnización por los bienes inmuebles o empresas que son objeto de reclamación en la serie especial.
证据实际显示不产或企业所有人是已死亡被拘留者一名家庭成员,并且在正常交期内未交索赔,或者交了索赔但未就不产或公司索赔,而不产或公司是特别批次索赔对象。
Tampoco puede oponerse la inmunidad a las demandas de indemnización por lesiones a las personas o daños a los bienes causados por actos u omisiones de derecho privado que hayan ocurrido en el Estado extranjero donde se produjo el daño, ni frente a reclamaciones sobre derechos o intereses relativos a bienes inmuebles situados en ese Estado extranjero.
也不得在因行为或忽略私法性质对发生在造成损失外国、或声称在外国不产权利或利益而造成人身伤害或财产损失要求赔偿时援引强权豁免。
Entre los obstáculos más habituales pueden citarse: la limitación de la participación del capital extranjero en las empresas; las limitaciones para la compra o el alquiler de bienes raíces; los requisitos en materia de personalidad jurídica, especialmente cuando la única posibilidad de establecerse es mediante la constitución de empresas conjuntas; los requisitos de carácter localista (incluida la compra a proveedores locales); las restricciones en el número, el tamaño y la situación de los establecimientos; las limitaciones establecidas por la zonificación; y las limitaciones de la venta de determinadas categorías de productos.
最常见障碍如下:外国股本限制;对购买和租用不产限制;法律实体要求,特别是只能通过合资设立;当地含量要求(包括从当地供货商采购);销售店数目、规模和地点限制;分区限制;以及对销售某类别产品限制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。