For them, the present system means joyless drudgery, semistarvation, rags and premature death.
现在这个制度对他们意味着痛苦,半饥半
,衣不蔽
活,短命和夭折。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
We named the task dinner drudgery—and, after a while, so did most of our six-week guests.
用餐时往往会多两三位客人,有时候是邻居或亲戚,有时候是同、律师、医生等名利双收人士,
前往自家
夏季别墅前,顺路来拜访我父亲。有时候我们甚至向偶尔来访
夫妻开放自己
餐室,他们耳闻
栋老别墅,纯粹想来一窥究竟。受邀与我们共餐时,他们完全像着了魔一样,跟我们聊很多自己
。而
时,
后一分钟才接到通知
马法尔达则端出她
家常菜。虽然几杯玫瑰红葡萄酒(Rosatello Wine)下肚后,坐
午后炎热
夏日阳光下,人不免变得懒散迟钝;但是私底下内敛害羞
父亲,
爱听学有专长
早慧之士以数种语言高谈阔论。我们
把
段时光称为“正餐苦役”——过不了多久,那些即将长住六周
访客也会
么说。