He had been scrawling meaningless curlycues on a piece of paper as Ed Meyers talked.
Ed Meyers 话时, 他一直在一张纸上潦草地写下毫无意义的花体字样。
T. A. Buck took from a vest pocket a scrap of paper and a fountain pen, slid down in his chair, crossed his legs, and began to scrawl meaningless twists and curlycues, as was his wont when worried or deeply interested.
T. A. 巴克从背心口袋里拿出一张纸片和一支钢笔,在椅子上坐下,盘,开始潦草地写下毫无意义的曲折和卷曲,这是他在担心或非常感兴趣时的习惯。