La versión en lengua inglesa dice literalmente “to present certain original documents”, en referencia a los documentos probatorios que acompañan a la carta de crédito, más que a la propia carta.
英文本提到法律规则或者当事人之间的协议要求一方当事人“出

原件”,指的是和信用证
时提交的证据单证,而不是信用证本身。
一份题为“保障平等、两性共享和平:关于妇女、和平与
全的政策及规划指导”的指南。



