the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
翻译家不必泥于把原诗的韵律特征再现出来。
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
翻译家不必泥于把原诗的韵律特征再现出来。
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
我认为译漏掉了原著中一些微妙之处。
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
尽管对译而言很难实现理想的功能对等,但为翻译标准,仍有其积极意。
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
把这首非常难懂的诗歌译成本国语言,译做了一件大好。
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
发现译偷偷在他的原著中插入了几段。
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
译发挥得有些过火,原的含已经丧失了。
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
而译的主体地位以及文本的开放性为理解文学品的复译提供了一个新的视野。
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
译的认知结构有限性是复译产生的必要条件,译文读的认知结构有限性是复译产生的充分条件;
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“为译的诗人”一文中指出,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。